行得忠心,行得好,行得善

约翰三书是使徒约翰写给一位名叫该犹的圣徒的信。信中约翰称赞该犹心里存了真理,并且按照真理而行(约翰三书1:3)。约翰并称赞该犹所做证明了他的爱(1:6)。

有关该犹所做的,在约翰信中提到三个方面,行得忠心(do faithfully,1:5),行得好(do well,1:6),和行得善(do good,1:11)。

这三处的经文原文中用词带着极其明确的用意,可惜在翻译版本里边,尤其是中文翻译中没有完全显明出来。

行得忠心(do faithfully,1:5)

这里“忠心”希腊原文是  pistos ,就是 “信” 的形容词,或 “信实”,“真实可信的”,“有忠心的”。这个词的原意并不仅仅是指下属对上属的忠心,而是指一个出自 神的属性,可以用在人上,也可以用在 神上,也可以用在 神的话上(人忠心,神信实,神的话可信,在原文中都是同一个词)。信实和忠心是 神的性情,基督的性情,是 神的话的特点,也应该是圣徒的性情。

在约翰福音里,“信” 这个词都是以动词形态出现的,唯有一次,以形容词的形式出现,就是主复活以后向门徒显现,他对多马说 “不要疑惑,总要信,”  原文中 “信” 是形容词,直译的话,就是:“不要做不信的,要做有信的。”

在神的话中,信就是信实,而不信就是不信实,各自是同样的意思。

因此,“信” 既是一个动作也是一个生命的状态。这是圣徒最基本的生命状态,即在凡事上都处在一个对 神信实的状态,不仅仅是在一些事物上的忠心。

行得好(do well,1:6)

约翰在说了该犹 “行得忠心” 后,紧跟着就说他 “行得好”。中文翻译是,“你若配得过神,帮助他们往前行,这就好了。”  在这个翻译里边把 “行得好” 轻描淡写了,并且过分强调了条件(“若”)。实际上原文更直接的翻译应该是:

“你(如此信实)是配得过神(即像 神自己做事一样),帮助他们往前行,你这是行得好。

在刚说了该犹是行得忠心,并且所做的是配得过 神之后,为什么再加上一句 “行得好” 呢?

这里的 “好” 字(原文 kalos ),指的不是 “可以” 或者 “这样就不错了” 的意思,而是指美好(beautifully)和卓越(excellently)的意思。

凡提到美好和卓越,一定是在某一位的眼光之中。这里的观察者是 神自己,也就是说这件事在 神眼中是美好和卓越的。

在英文译文中用是一个常见词组 “do well”,这实际上如果按照现代英文的使用习惯理解的话,也会误导,因为 do well 一般是指一个人的生活质量比较好的意思,比如比较富裕或者是健康等。这些当然都是美好的事,但约翰在这里的这句话指着在 神眼里生命的富裕和健康。

行善(do good,1:11)

到了十一节约翰说,“亲爱的弟兄啊,不要效法恶,只要效法善。行善的是属乎神,行恶的是未曾见过神。”

一个人既行得信实,又行得好,还需要提醒他行善吗?

“行善” 这个中文词可能是受到文化影响被扭曲和降质最严重的一个词之一。在圣经中,“善” (good,agathos)这个词是指着 神自己的本性,或完全满足 神心意的。如果以为一个人做了一些对别人有益的事就达到 “善”,那是对 神心意中的 “善” 的误解。

主耶稣说,“除了 神一位之外,再没有良善的。“ (马可福音10:18,路加福音 18:19)。可见在 神眼中,“善” 是一个何等完全又纯洁的实际。

但今天在耶稣基督里得了新生命的人,是属 神的人,是 神的儿女,他们必定效法善,因为儿女效法父亲,要像父亲一样。

我们从信心开始,在信实中行事为人,以至于能够行的好,最终是效法 神的良善,行的善,让祂的良善成为我们的。

Print Friendly, PDF & Email