“劳力的农夫理当先得粮食。” 提后2:6 (中文和合本)
“The husbandman must labour before partaking of the fruits.” (Darby Translation “农夫理当先劳力才可得粮食“)
在看到的所有翻译中,只有Darby 版本是这样翻译的,其含义和其他版本的意思不同。
从上下文,觉得Darby的翻译更顺理 (makes sense)。
这一节经文前面两节都是说到规矩,即做事的合法性,合理性,并且都是针对当事人的限制。尤其第五节说 “人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。”[……]