愿此生再无一气息,长过向你爱情

自从上个主日擘饼聚会,有一首诗歌就一直占据我的心中。甚愿分享这首诗歌。

有无数美好的诗歌,我并没有意思看到一个好的就拿来分享。但是这首诗歌实在特别。

在人类历史上,不乏诗歌天才,抒情高手,但这样一首诗歌,不要说与世俗的诗歌相比,就是在圣徒诗歌中,也是在另一个深层。在亚当所有子孙中,竟然有人能够从他的心里发出这样的诗歌(歌词和音乐同为器皿),这实在不禁让人惊奇,也一定让天使惊奇。

主耶稣上十字架受死,那时门徒中没有一个人明白他,更没有一个人站在他一边。但他复活之后却得了一个国, 一个全新的天国,国中之民忽然明白他为众人所做的,是什么,又意味着什么,并因此能够发出像这首诗歌这样的感激之声。

这首诗歌让我更加明白主耶稣为什么情愿做祂所做的:何等样的痛苦和牺牲!  不仅仅是因为他满了慈爱,满了英雄气概,并且是因为他有确据,他能出死入生,扭转乾坤,拯救受造万物和亚当子孙于死亡黑暗和堕落之中, 并得到一个信他、明白他的爱,也爱他的族类,新人 (the new man)。

这首诗歌的主题并非在字面上直接歌颂基督的荣耀,但却恰恰在生命实质上见证基督的荣耀,因为:这样一首诗歌的被创造以及其感动于圣徒中,本身就是一种证据,表明他的牺牲不是枉然,而是得了他心所要得的。就如在耶稣被卖之前,马利亚打破玉瓶,为他安葬的事把香膏预先浇在他身上。马利亚的动作说出圣徒(基督的教会)对为她死的主的心疼和爱,是他死之价值的最深切表达,深过无数个彼得发誓要为主死的决心。

这是纪念主的死,宣告主的死的灵,是擘饼聚会和主的桌子前的灵。可悲今日许多圣徒,能背诵经文和救恩要义,却不懂也不愿懂这里的灵意!即使来到主的桌子前,也只会照平常的习惯浅浅地用几乎顺口溜的方式称赞一下主的大能和荣耀,感谢一点主赐给的好处,却无心也无能表明主的死(proclaim the Lord’s death),就如主最后那次进入耶路撒冷城时在城门口迎接他的众人,会呼喊 “和散那”,却不知他进入耶路撒冷的真正目的和即将要发生在他身上的事。

但是主啊,你却总归是得了这样的人,这样的心,写出这样的诗歌!只愿我今日、明日总能有心唱此诗,直到你回来。

诗歌原文是法文,大概是在主后12世纪左右(800多年以前)写的,但后来被广泛唱的是英文译本。我也附上我尝试做的中文译本。

歌中最后一句,“(主,让我)此生再无一气息,长过向你爱情” 的英文是 “Lord, let me never, never outlive my love to Thee.”  在中文中很难翻译,直译的话,意思是 “主,永远不要让我活的比我对你的爱更长。”

主啊, 如果有一日我心中不再有对你的爱,我宁愿此生在那之前结束!

O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down,
Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown;
How pale Thou art with anguish, with sore abuse and scorn!
How does that visage languish, which once was bright as morn!

What Thou, my Lord, hast suffered, was all for sinners’ gain;
Mine, mine was the transgression, but Thine the deadly pain.
Lo, here I fall, my Savior! ‘Tis I deserve Thy place;
Look on me with Thy favor, vouchsafe to me Thy grace.

What language shall I borrow to thank Thee, dearest Friend,
For this Thy dying sorrow, Thy pity without end?
O make me Thine forever, and should I fainting be,
Lord, let me never, never outlive my love to Thee.

噢圣首满了伤迹,忧伤羞辱下垂,
蔑视辱骂围绕你,荆棘是你冠冕。
何等苍白之脸面,尽被凌辱摧毁,
天上那光辉荣颜,人间何等憔悴。

你的忧伤和苦情,皆为罪人得福,
我的所有乃恶行,你却为我受死。
明知刑罚本我属,我主我今俯伏,
但见你看我慈目,恩典是你赐予。

为你受死的忧苦,为你恩怜无极,
我无处能借言语,感激最亲挚友。
求你使我永属你,纵然我力衰颓,
此生再无一气息,长过向你爱情。