“来” 和 “去”

我们在地上的动作,基本可以用两个字概括,一是 “来”, 二是 “去”, 两个都是主的命令。

“。。。对这个说:!他就去;对那个说:!他就来。。。” 路加福音7.8。

“你!我要差你往。。。”  使徒行传7.34。

“。。。各处的教会都在对主敬畏中,在圣灵的安慰中被建立, 人数就增多了。”  使徒行传9.31 (中文直译)。

新约希腊原文中的一个字 “poreuomai”,英文中常被译为“go”(而中文翻译为 “去“)。 但在行传9.31中,英文的翻译一般是 “walking (行走)”, 而中文和合本中则可能因为不好翻译就把这个动词略去了。

然而这是一个很重要的动词。即使是英文的“walking” 也缺一点原意。希腊文中,一般用来表达“walking” 的词是 “peripateo”, 而不是行传9.31这里用的 “poreuomai”。

和 “peripateo” 不同,”poreuomai” 强调遵从一个命令而去 (“peripateo” 则强调行走这个动作本身)。Poreuomai 这个字仅在行传九章就出现三次,另外两次在第11节和15节,那里都是主对亚拿尼亚说“你去”。

愿我们的生活更像 “poreuomai” (遵行旨意而“去”),而不仅仅是 “peripateo” (行走)。

“去”,在主眼里是祂教会的动作,但并不是说只有集体活动才是教会动作,关键在于是否是听主命令的 “去”。 腓利曾自己去,彼得也曾自己去,但却都被圣灵算为教会的 ”去”。

这当然不是给我们独来独往的理论基础,而是提醒我们 “去” 是出自什么权柄,又是为了什么目的。

“来” ,则是听见主叫我们,到主那里。和 “去” 一样,无论个人还是团体都是如此。个人的 “来” 必须是真的,而团体的“来”也必须是真的。

人的麻烦是, 如果自己个人没有真正到主面前的“来”,就会倾向于假想只要是团体聚会,就一定是那个真“来”;而反过来,如果对团体聚会不满意,就又会很容易假设自己的个人生活一定是那个真“来”。

其实我们是否是真“来”到主面前,我们是知道的,因为我们里面的恩膏是真的。

请分享:(如果下面的图标不顺畅的话,可直接点浏览器内置的分享键分享)