行得忠心,行得好,行得善

约翰三书是使徒约翰写给一位名叫该犹的圣徒的信。信中约翰称赞该犹心里存了真理,并且按照真理而行(约翰三书1.3)。约翰并称赞该犹所做证明了他的爱(1.6)。

有关该犹所做的,在约翰信中提到三个方面,行得忠心(do faithfully,1.5),行得好(do well,1.6),和行得善(do good,1.11)。

这三处的经文原文中用词带着极其明确的用意,可惜在翻译版本里边,尤其是中文翻译中没有完全显明出来。

行得忠心(do faithfully,1.5)

这里“忠心”希腊原文是  pistos ,就是 “信” 的形容词,或 “信实”,“真实可信的”,“有忠心的”。这个词的原意并不仅仅是指下属对上属的忠心,而是指一个出自 神的属性,可以用在人上,也可以用在 神上,也可以用在 神的话上(人忠心,神信实,神的话可信,在原文中都是同一个词)。信实和忠心是 神的性情,基督的性情,是 神的话的特点,也应该是圣徒的性情。

在约翰福音里,“信” 这个词都是以动词形态出现的,唯有一次,以形容词的形式出现,就是主复活以后向门徒显现,他对多马说 “不要疑惑,总要信,”  原文中 “信” 是形容词,直译的话,就是:“不要做不信的,要做有信的。”

在神的话中,信就是信实,而不信就是不信实,各自是同样的意思。

因此,“信” 既是一个动作也是一个生命的状态。这是圣徒最基本的生命状态,即在凡事上都处在一个对 神信实的状态,不仅仅是在一些事物上的忠心。

行得好(do well,1.6)

约翰在说了该犹 “行得忠心” 后,紧跟着就说他 “行得好”。中文翻译是,“你若配得过神,帮助他们往前行,这就好了。”  在这个翻译里边把 “行得好” 轻描淡写了,并且过分强调了条件(“若”)。实际上原文更直接的翻译应该是:

“你(如此信实)是配得过神(像神自己做事一样),帮助他们往前行,你这是行得好。

在刚说了该犹是行得忠心,并且所做的是配得过神之后,为什么再加上一句 “行得好” 呢?

这里的 “好” 字(原文 kalos ),指的不是 “可以” 或者 “这样就不错了” 的意思,而是指美好(beautifully)和卓越(excellently)的意思。

凡提到美好和卓越,一定是在某一位的眼光之中。这里的观察者是 神自己,也就是说这件事在 神眼中是美好和卓越的。

在英文翻译中用是一个常用词组 “do well”,这实际上如果按照现代英文的使用习惯里边理解的话,也会误导,因为 do well 一般是指一个人的生活质量比较好的意思,比如比较富裕或者是健康等。这当然都是美好的事,但约翰在这里的这句话指着在 神眼里生命的富裕和健康。

行善(do good,1.11)

到了十一节约翰说到,“亲爱的弟兄啊,不要效法恶,只要效法善。行善的是属乎神,行恶的是未曾见过神。”

一个人既行得信实,又行得好,还需要提醒他行善吗?

“行善” 这个词在中文里可能是受到文化影响被扭曲和降质的最严重的一个词之一。在圣经中,“善” (good,agathos)这个词是指着 神自己的本性,或完全满足 神心意的。如果以为一个人做了一些对别人好的事就达到 “善”,那是对 神心意中善的误解。

主耶稣说,“除了 神一位之外,再没有良善的。“ (马可福音10.18,路加福音 18.19)。可见在 神眼中,“善”是一个何等完全又纯洁的实际。

但今天在耶稣基督里得了新生命的人是属 神的人,是 神的儿女,他们必定效法善,因为儿女效法父亲,要像父亲一样。

我们从信心开始,在信实中行事为人,以至于能够行的好,最终是效法 神的良善,让祂的良善成为我们的。

请分享:(如果下面的图标不顺畅的话,可直接点浏览器内置的分享键分享)